2024-11-18 HaiPress
데버라 스미스 기고문 보내
"번역인세 가자지구에 기부"

2016년 맨부커상 인터내셔널 부문을 수상할 당시 작가 한강과 영국 출신 번역가 데버라 스미스(왼쪽). 연합뉴스
소설가 한강의 작품을 영미권에 소개해온 번역가 데버라 스미스가 "한강의 노벨상 수상으로 내가 번역가가 된 이유를 더 명확히 알게 됐다"는 소감을 밝혔다. 한국문학번역원은 스미스가 번역원에서 발행하는 영문 계간지 'KLN(Korean Literature Now)'에 한강의 노벨문학상 수상과 관련한 기고문을 보내왔다고 18일 밝혔다.
기고문에서 스미스는 "'채식주의자' 주인공 영혜의 이야기가 '극단적이고 기괴하다'는 평가에 동의하지 않으며 오히려 강한 주체성에 깊이 공감했다"고 강조했다.
아울러 "가자 또한 고립된 것,힘으로 짓밟힌 것,훼손된 것,훼손되지 말았어야 했던 것의 다른 이름"이라며 "광주와 가자지구를 연결한 독자들에게 깊은 감동을 받았다"고 했다. 스미스는 "'소년이 온다' 번역 인세를 가자지구에 기부하기로 했다"고 밝혔다.
스미스의 기고문은 오는 12월 1일 발행될 예정인 KLN 겨울호에서 한강 특집 중 하나로 기획됐다. 기고문은 KLN 웹진 공식 발행 전 선공개됐다. 11월 25일에는 한강 작가의 작품을 번역한 번역가,국내 평론가,해외 문학 관계자들의 칼럼을 포함한 원고를 추가로 공개할 예정이다.
[박윤예 기자]
STK2026 성료… 애지봇, 전방위 로봇 응용 역량으로 주목
작은 공간에서 새로운 여정이 시작됩니다: 지난시 리샤 지구, 심층 개발을 통해 도시의 미래를 그려보다
려하를 넘어, 단순한 도시를 넘어서
A Pact for Industries: Cluster Momentum Accelerates as Multinationals Double Down on Qingdao
글로벌 기업들이 중국 칭다오로 끊임없이 몰려드는 이유는?
iQingdao와 함께 서밋 현장으로 나감: 칭다오 서밋, 글로벌 비즈니스 리더들의 '차이나 타임'