2024-11-18 HaiPress
데버라 스미스 기고문 보내
"번역인세 가자지구에 기부"
2016년 맨부커상 인터내셔널 부문을 수상할 당시 작가 한강과 영국 출신 번역가 데버라 스미스(왼쪽). 연합뉴스
소설가 한강의 작품을 영미권에 소개해온 번역가 데버라 스미스가 "한강의 노벨상 수상으로 내가 번역가가 된 이유를 더 명확히 알게 됐다"는 소감을 밝혔다. 한국문학번역원은 스미스가 번역원에서 발행하는 영문 계간지 'KLN(Korean Literature Now)'에 한강의 노벨문학상 수상과 관련한 기고문을 보내왔다고 18일 밝혔다.
기고문에서 스미스는 "'채식주의자' 주인공 영혜의 이야기가 '극단적이고 기괴하다'는 평가에 동의하지 않으며 오히려 강한 주체성에 깊이 공감했다"고 강조했다.
아울러 "가자 또한 고립된 것,힘으로 짓밟힌 것,훼손된 것,훼손되지 말았어야 했던 것의 다른 이름"이라며 "광주와 가자지구를 연결한 독자들에게 깊은 감동을 받았다"고 했다. 스미스는 "'소년이 온다' 번역 인세를 가자지구에 기부하기로 했다"고 밝혔다.
스미스의 기고문은 오는 12월 1일 발행될 예정인 KLN 겨울호에서 한강 특집 중 하나로 기획됐다. 기고문은 KLN 웹진 공식 발행 전 선공개됐다. 11월 25일에는 한강 작가의 작품을 번역한 번역가,국내 평론가,해외 문학 관계자들의 칼럼을 포함한 원고를 추가로 공개할 예정이다.
[박윤예 기자]
BGI Group Celebrates 26th Anniversary Under the Theme “Health and Beauty for All”
글로벌 확장에 대한 자신감 발휘, 기대 이상의 성과 거두다! 프리미엄 과일 토마토 브랜드 이케다™, 아시아 프루트 로지스티카(Asia Fruit Logistica)에 첫 선
예산처 승격 예산실 국장급 전원 물갈이
테슬라·오픈AI·트웰브랩스… 세상을 바꾼 그들의 '창업축제'
트뤼도부터 노벨상 석학까지 … 대전환기 아시아의 미래 논한다
"인도 개미투자자 1억 넘어 … 주가 20년간 S&P의 1.5배 올라"